Create an account


Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
News - The English Translation of Super Mario RPG Cut Many Japanese Pop References

#1
The English Translation of Super Mario RPG Cut Many Japanese Pop References

<div><div class="media_block"><a href="http://images.nintendolife.com/0b90b95cbe0cf/large.jpg"><img src="http://images.nintendolife.com/0b90b95cbe0cf/small.jpg" class="media_thumbnail"></a></div>
<aside class="picture embed right img-">
<div class="img"><a title="Mallow" href="http://images.nintendolife.com/f1ec1614e8615/mallow.large.jpg"><img src="http://images.nintendolife.com/f1ec1614e8615/mallow.300x.jpg" alt="Mallow" /></a></div>
<p>That’s Mallow</p>
</aside>
<p><strong><a href="http://www.nintendolife.com/games/snes/super_mario_rpg_legend_of_the_seven_stars">Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars</a></strong> was a grand departure from the Mario template when it launched back on Super Nintendo in 1996. Nowadays there’s nary a genre the precocious plumber <em>hasn’t</em> dipped his toe into, but his first foray with role-playing turned out to be a classic that still stands up today, filled with odd yet loveable characters and hilarious, if surreal, dialogue.</p>
<p>It seems that much of the absurdity may come from the translation. Recently Legends of Localization ran <a href="https://legendsoflocalization.com/the-pop-culture-obsessed-monsters-in-japanese-super-mario-rpg/">a fascinating article</a> detailing many of these differences in a specific part of the game. For those who skipped this classic (sacrilege!), one of the characters is a spellcaster named Mallow who has the ability to read enemy’s minds. When he does this, a quote pops up with a bespoke line of dialogue.</p>
<p>There are many of these and, in truth, they’re a little scattershot – sometimes the line provides a clue to the monster’s weakness, but more often it’s some entertaining nonsense. It seems that the original Japanese dialogue contained many pop culture references which were altered or removed completely in the translation to English.</p>
<p>For example, in the original Japanese an enemy called Pulsar states “Hit me and you will be punished when I go up in smoke!”, a veiled reference a <strong>Sailor Moon</strong> catchphrase “In the name of the Moon, you will be punished!”</p>
<aside class="gallery">
<div class="col"><a title="&quot;Hit me and you will be punished when I go up in smoke!&quot;" href="http://images.nintendolife.com/e7ebc5a7ad633/hit-me-and-you-will-be-punished-when-i-go-up-in-smoke.original.jpg"><img src="http://images.nintendolife.com/e7ebc5a7ad633/hit-me-and-you-will-be-punished-when-i-go-up-in-smoke.original.png" alt="&quot;Hit me and you will be punished when I go up in smoke!&quot;" /></a></div>
<div class="col"><a title="&quot;I'm a mini-pulsar.&quot;" href="http://images.nintendolife.com/c0cb537746fe9/im-a-mini-pulsar.original.jpg"><img src="http://images.nintendolife.com/c0cb537746fe9/im-a-mini-pulsar.original.png" alt="&quot;I'm a mini-pulsar.&quot;" /></a></div>
</aside>
<p>In English, we get the accurate (and useless) “I’m a mini-pulsar.” <em>Quite</em>.</p>
<p>Elsewhere, Buzzer’s dialogue in Japanese references a famous line from the manga series-turned-anime <strong>Jojo’s Bizarre Adventure</strong>, with some clever wordplay referencing the ‘beat’ of the enemy’s Japanese name (Hachi Bīto). The English translation goes for a Madonna reference – something western players were <em>far</em> more likely to pick up on.</p>
<aside class="gallery">
<div class="col"><a title="&quot;My beat keeps the rhythm!&quot;" href="http://images.nintendolife.com/80669cc1478c8/my-beat-keeps-the-rhythm.original.jpg"><img src="http://images.nintendolife.com/80669cc1478c8/my-beat-keeps-the-rhythm.original.png" alt="&quot;My beat keeps the rhythm!&quot;" /></a></div>
<div class="col"><a title="&quot;Strike the pose!&quot;" href="http://images.nintendolife.com/8e87b60fa1d9d/strike-the-pose.original.jpg"><img src="http://images.nintendolife.com/8e87b60fa1d9d/strike-the-pose.original.png" alt="&quot;Strike the pose!&quot;" /></a></div>
</aside>
<p>These changes are understandable – especially in the mid-nineties when limited internet access meant the world was a lot smaller and pop culture in <em>all countries</em> tended to stay closer to home. Still, it’s fascinating to look back and see the alterations made when bringing the game to the west.</p>
<p>The article details dozens of changes, and this is only the dialogue found when using Mallow’s “Whatcya Thinking?” ability. The game is chock full of text, so more information will undoubtedly be revealed in the future. Head over to Legends of Localization for <a href="https://legendsoflocalization.com/the-pop-culture-obsessed-monsters-in-japanese-super-mario-rpg/">the full article</a> – it’s well worth a read.</p>
<p><em>How many of the references would you pick up on today if they’d been translated more literally back in the day? Let us know below…</em></p>
</div>
Reply



Forum Jump:


Users browsing this thread:
1 Guest(s)

Forum software by © MyBB Theme © iAndrew 2016